כיצד ניתן להוכיח את האותנטיות של מסמכים רשמיים המוגשים למוסדות בחו"ל?

כאשר ישראלים מבקשים להיקלט במדינה זרה, להתקבל למוסדות הלימוד שלה או להירשם בה כתושבים ארעיים או קבועים, הם עשויים להיתקל בדרישה לאותנטיות של המסמכים שהם מגישים. הפקיד במוסד הלימוד, או הלבלר המטפל במוסדות הממשלתיים ידרוש לראות שמדובר במסמך מקורי ואמיתי. זה יכול להיות גיליון ציונים, תואר אקדמי, תעודת הכשרה כלשהי, תעודת זהות או מסמך מזהה אחר, ועוד. כיצד ניתן להגשים את דרישתו ולהוכיח שהמסמכים אותנטיים ולא זויפו?

הגישו את המסמכים לחתימה של נוטריון

אחת הסיבות לכך שגורמים בחו"ל יפקפקו באותנטיות של המסמך היא אם התרגום בוצע בצורה מרושלת, ובשפות מסוימות אף כזו שסותרת את הכוונה האמיתית ביחס למקור. לכן, כשאתם נמצאים לפני הגשת מסמכים למוסדות בחו"ל, מומלץ למסור אותם לבדיקה של נוטריון מוסמך, אשר גם יוודא כי התרגום נכון וגם יחתום אותם בחותמת אפוסטיל. חותמת זו – משמעותה שהמסמך 100% אותנטי ושכוונת הכתוב בו היא ככוונת הכתוב במסמך המקור.

הצליבו את המסמך המקורי מול המסמך המתורגם

בבדיקה הנוטריונית, מומלץ להצליב אל 2 המסמכים ולא להסתפק בהבאת המסמך המתורגם בלבד. במקרה כזה הנוטריון לא יכול לדעת מה הייתה כוונתכם, וכל שייוותר לו הוא לבדוק שהאנגלית/צרפתית או כל שפה אחרת נכונה מבחינה דקדוקית. אם הוא ייצור ויאשר עבורכם מסמך ששונה לגמרי בכוונה המקורית שלו – לא נעשה דבר לטובתכם ברמה הפונקציונאלית. לכן, יש להגיע למשרדו של הנוטריון גם עם המסמך המקורי על מנת שהוא יוכל לאשר שמדובר ב- 2 חומרים זהים, עם אותו תוכן, בשפות שונות, ולא ב- 2 מסמכים עם תוכן שונה, ולו במעט.

מומלץ לעבוד מול נוטריון המתמחה בשפה של המדינה אליה אתם מכוונים

אם אתם מכירים מישהו שמכיר מישהו שיש לו מכר נוטריון – זה לא בהכרח האיש שיסייע לכם להגשים את מטרתכם. הוא צריך להיות מומחה לשפה של המדינה אליה אתם מבקשים לעבור על מנת להבטיח את תוצאות התרגום וההגשה הטובות ביותר. במידה ואינכם מכירים נוטריון המתמחה בשפה המבוקשת לכם, חפשו אותו דרך המלצות מחברים או באינטרנט וגשו לאיש מקצוע שקהל רב היה מרוצה משירותיו.